„Tłumaczenie ustne na Twojej imprezie. Jak, po co, dlaczego?” – zgodnie z tym tytułem tłumaczki i tłumacze, członkowie PSTK, wraz z naszym skromnym wsparciem opowiedzieli o najlepszych praktykach tłumaczenia konferencyjnego.
– Wymogi przystąpienia do PSTK są wysokie. Zrzeszamy tylko profesjonalistów o udokumentowanym dorobku i doświadczeniu konferencyjnym – zaznacza Weronika Mincer, członkini zarządu.
Kiedy wybrać tłumaczenie konsekutywne, a kiedy symultaniczne? Dlaczego tłumacze prawie zawsze pracują zespołowo? Co jeszcze należy wiedzieć i zrobić organizując wielojęzyczne wydarzenie? Wszystkie odpowiedzi są zawarte w zaprezentowanym przy Śniadaniu „Przewodniku po tłumaczeniu konferencyjnym”, wydanym przez PSTK i dostępnym do pobrania na stronie pstk.org.pl.
Przygotowanie wydarzenia mogą ułatwić również inne materiały opublikowane przez PSTK, m.in. lista kontrolna dla organizatorów i infografiki.
Nie mniej ważna jest dostępna na stronie PSTK wyszukiwarka tłumaczy, która umożliwia szybkie znalezienie osoby z wymaganą kombinacją językową i bezpośrednie nawiązanie kontaktu.
Gospodarze nie pozostali gołosłowni i podczas prelekcji zaprezentowali swoje profesjonalne umiejętności: tłumaczenie symultaniczne głównej części wydarzenia poprzedził pokaz tłumaczenia konsekutywnego w wykonaniu Olek Szojda-Pallado Barbara Maciag oraz Natalia Charitonow
Zaproszeni goście mogli również spróbować swoich sił w kabinie tłumaczeniowej pod okiem trenera.
O gościnę zadbała restauracja Biała – zjedz i wypij należąca do Grupa Warszawa. Partnerem technicznym Śniadania z Tłumaczami była firma Legwan (http://legwan.com.pl). Patronat prasowy nad śniadaniem z tłumaczami objęły MICE Poland, EVENT LIVE i OOHevent!.